Devoir penser a l’envers et indirectement

27 12 2010

Les derniers jours, je suis en mode revision des 21 premieres lecons de grammaire du Minna no Nihongo I. J’ai besoin d’un rafraichissement rapide. Aujourd’hui j’etais a la lecon 17 ou est introduite la forme en ない des verbes. Minna no Nihongo I est souvent pauvre en explications detailees des differentes formes grammaticales. C’est du quasi par coeur, ce qui me convient pas toujours.

L’une des formes de la lecon 17 est la suivante:

V-ないform なければ なりません

qui peut se traduire par « devoir V ».

exemple: 薬を飲まなければなりませんJe dois prendre un medicament.

On pourrait se dire qu’il n’y a pas trop de difficultes dans cette forme. Mais ca fait 6 mois que je l’ai apprise et mon cerveau a encore un probleme pour associer cette forme japonaise negative a ce qui est un ordre en forme positive en francais. Minna No nihongo n’explique pas non plus du tout ce que ce なければ vient faire la et sa relation avec なりません.


J’ai donc cherche a me rendre la vie plus simple en prenant un peu plus de temps ce soir pour cherchant la logique de cette forme. J’ai trouve une partie de ma reponse dans Parlons japonais: Panorama de la langue et guide pour l’assimiler. J’avais achete ce livre il y a plusieurs annees le trouvant proche de comment la grammaire est apprise aux ecoliers/collegiens francais. Mais je l’avais trouve rapidement difficile d’approche pour un debutant, paradoxalement par ce niveau de technicite dans l’explication de la langue. Aujourd’hui je trouve enfin son utilite en etant capable de dechiffrer un peu son jargon!

Voila mon explication (je suis preneur de toute critique):

  • la forme ない met un verbe dans une sorte de forme adjective, et donc en adjectif en い.
  • なければ est la forme conditionelle present de cet adjectif (les adjectifs en い perdent le い lors des conjugaisons etc…). On peut traduire comme « Si pas V », « A moins que V ».
  • なりません est la forme polie future simple negative du verbe なる(成る), devenir.  On peut traduire « pas devenir », « pas etre », « ca ne conviendra pas ». La forme moins formelle est ならない.

Donc

帰らなければならない

se traduit directement

« si je ne rentre pas chez moi, ca n’ira pas« = Je dois rentrer. (exemple de la page 311 de Parlons japonais).

Cette facon de penser a l’envers du francais et aussi de facon moins directe ou indirecte est typique de ce que j’ai pu observer dans la langue japonaise pour le moment. Malheureusement, mon cerveau ne s’y est pas encore fait assez pour y penser en temps reel lors de l’oral :P. がんばります…





時代 (じだい) – time/those days

23 12 2010

J’ai decouvert cette chanson hier en ecoutant FM Nirai, une radio d’Okinawa que j’ecoute dans le fond pour suivre le principe d’immersion de AJATT.

Ma petite femme m’a dit qu’elle aimait bien cette chanson lorsqu’elle etait plus jeune et surtout les paroles. Je me suis empresse de chercher ce qui se cachait derriere.

Le titre est 時代, qui se traduit temps/periode, mais que l’on peut comprendre comme les vieux jours/vieux sentiments qui vont et viennent. C’est une chanson d’amooouuuurr.

C’est assez joli, voyez plus bas pour les paroles. Parfait pour le coeur d’adolescente de ma femme, a l’epoque en tout cas…

Voila l’originale de 1975 par la chanteuse 中島みゆき (Nakashima Miyuki). C’est la version que ma femme connaissait.

et voila la version qui passait a la radio, par 徳永英明 (Hideaki Takunaga), qui date de quelques annees seulement.

J’ai une preference pour celle de Hideaki. La version live sur youtube est sympa, et il y a les paroles en sous-titre.

les paroles (allez voir sur lyrics.wikia.com pour lire la version en kanji)

Romanji 

ima wa konna ni kanashikute
namida mo karehatete
mou nido to egao ni wa
naresou mo nai kedo

sonna jidai mo atta ne to
itsuka hanaseru hi ga kuru wa
anna jidai mo atta ne to
kitto waratte hanaseru wa
dakara kyou wa kuyokuyoshinaide
kyou no kaze ni fukaremashou

mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
yorokobi kanashimi kurikaeshi
kyou wa wakareta koibitotachi mo
umarekawatte meguriau yo

tabi wo tsudzukeru hitobito wa
itsuka kokyou ni deau hi wo
tatoe kon’ya wa taoretemo
kitto shinjite DOA wo deru
tatoe kyou wa hateshimo naku
tsumetai ame ga futte ite mo

meguru meguru yo jidai wa meguru
wakare to deai wo kurikaeshi
kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarekawatte arukidasu yo

mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
wakare to deai wo kurikaeshi
kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarekawatte arukidasu yo

mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
wakare to deai wo kurikaeshi
kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarekawatte arukidasu yo

kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarakawatte arukidasu yo

English translation 

Now you’re so sad that
Your tears have all dried up
And it seems like you’ll
Never make a smiling face again, but…

« Once, that also happened to me. »
One day you’ll talk about it like that.
« Way back when, that also happened to me. »
Surely, you’ll talk about it laughing.
So today, don’t fret.
Let it blow away in the wind of today!

Turning, turning, time is turning.
Joy, sadness, come and go.
Today, even the lovers who were parted,
Will be reborn and happen across each other!

People who continue their journey
will one day return to their home town.
Even if this evening they are falling,
they surely believe they can go out the door.
Even if today endless
cold rain is pouring down.

Returning, returning, time is returning.
Partings and meetings come and go.
Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!

Turning, turning, time is turning.
Partings and meetings come and go.
Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!

Turning, turning, time is turning.
Partings and meetings come and go.
Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!

Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!





#874 律 – rythme

8 05 2009
numéro 874
mot clé: rythme

éléments:

  • 彳 ligne, colonne
  • 聿 pinceau
histoire:

l’importance du rythme du pinceau allant sur la colonne/ligne d’ecriture. c’est une vraie loi

et pour illustrer cette definition qui est si vraie, voila quelques videos qui devraient aider a bien comprendre l’importance du rythme du pinceau pour atteindre un haut niveau de calligraphie. Attention, je ne suis pas responsable du choix musical…

et une derniere plus longue, de Shozo Sato, maitre du zen et du kabuki, qui donne plus d’explication sur l’art de la calligraphie en general et fait des demonstrations.





#867 加 – ajouter

27 04 2009
numéro 867
mot clé: ajouter

éléments:

  • 口 bouche
  • 力 force, muscle
histoire:

pour ajouter des forces et des muscles,
un sumo met plein de trucs dans sa bouche

C’est une histoire simple, que l’on peut oublier. Mais cela me fait penser a tout ce que les sumo doivent ingurgiter pour prendre du poids. Il y a meme un plat connu genre gros bouillon qui contient de tout, legume poulet, viande etc… J’en ai vu servi lors d’un combat public a Tokyo dans le temple de Yasukiji. Voyez d’ailleurs quelques photos de ses combats sur mon album flickr.





#862 劣 – infériorité

25 04 2009

 

numéro 862
mot clé: infériorité     

éléments:     

  • 少 peu
  • 力 force, muscle
histoire:     

a la gym, on se sent inferieur si on a juste 
un peu de muscles ou un peu de force

Rien de bien special dans cette histoire qui semble assez simple, sauf que j’ai en fait commence a aller a la gym il y a un mois environ pour prendre un peu de volume. Non pas pour me sentir moins inferieur mais plutot encore plus fort bien sur… enfin… euh… Bref,  cette petite histoire est donc bien de circonstance, meme si ma gym a pour slogan « The judgement free zone » (la zone ou l’on ne vous juge pas), ce qui est  bien vrai d’ailleurs et bien agreable.





#816- 葬 funerailles

18 04 2009
numéro 816
mot clé: funérailles

éléments:

  • fleur
  • 死 mort
  • deux mains
histoire:

lors de funerailles, un cercueil ouvert montre une fleur tenue par le mort entre ses deux mains

Cette illustration est extraite de l’une des murales a l’aeroport de Denver. Je n’ai jamais fait vraiment attention a cette murale, etant pourtant passe 2 ou 3 fois par cet aeroport. Mais cherchant une image pour ce kanji, je suis tombe sur beaucoup de pages mentionnant ces fresques dans un contexte de theorie du complot pour un nouvel ordre mondiale, de massif genocide, de la franc-maconnerie et d’extraterreste. Rien que ca…

Je vous laisse juger par vous meme en commencant par ce lien et ces videos (en anglais) qui resument bien l’ensemble. Conseil: avant de visionner, passer en mode fan des X-Files qui aurait pris trop de pillules et est entrain de faire un bad trip.

MYSTERIOUS OCCULT SYMBOLISM AT INTERNATIONAL DENVER AIRPORT

Vodpod videos no longer available.

Vodpod videos no longer available.





Kanji-lish and Rikaichan, 2 plugins a installer!!!

13 04 2009

Ok, meme si c’est la source d’inspiration de mon apprentissage des kanjis, j’avoue que je lis rarement le blog de Khatzumoto, All Japanese All The Time (AJATT pour les intimes). Peut etre parce que c’est un peu dur pour la self-estim de voir quelqu’un avec une telle aise pour l’apprentissage des langues? Ce n’est pas reellement la raison je pense, mais ca doit en faire partie. Neammoins, j’y jete un coup d’oeil parfois pour me donner un petit coup de boost tout de meme en y prenant le meilleur des dernieres posts qui m’interessent des que j’ai un peu de temps (j’evite souvent les longs posts que Khatzumoto aime faire par exemple).

Ce matin j’avais un peu de temps a utiliser en prenant les transports en commun. Arme de mon iphone bien aime (oui je crois qu’il y a meme dependence…), ayant fini ma revue de kanji sur le site de anki avant de monter dans le BART, je me suis dit allons sur AJATT (ca doit etre les vitamines qui venaient de kick in). Quelques posts sympa (meme des longs vu que j’ai un peu de temps a attendre entre les changements) sur ses derniers etats d’ame et sa « grande » philosophie, de nombreux posts sur son SRS Khatzumemo (que je n’ai pas lu n’etant pas un utilisateur) qu’il a visiblement mis a jour beaucoup ses derniers temps etc… mais surtout j’ai regarde son flux twitter. Et le 2ieme ou 3ieme plus recent tweet etait a propos d’un plugin pour Firefox qui semblait bien interessant vu l’enthousiasme que Khatzumoto a su partager en quelques mots. (vous simplement devez installer ce plugin pour firefox. non, vraiment… Vraiment…)

donc a ma pause de midi, c’est la premiere chose que j’ai fait. installer Kanji-lish dans mon firefox 3.0.

L’idee de Kanji-lish est de remplacer la premiere lettre ou des mots entiers dans les pages web ouvertes dans firefox par le kanji correspondant dans la liste de votre choix (ex: Heisig bien sur). Voila a quoi ca ressemble sur une phrase prise de AJATT (le plugin vient avec la liste Heisig en anglais, d’ou cet exemple).

But 吾 didn’t want to spend or feel like 吾 was spending 皆ll my 時ime maintaining it. 中n that sense, 吾 am happy with this process, and 吾 思hink it contains lessons that 可an be applied elsewhere.

Et que dire d’autre que je l’adorais deja apres 5 minutes. Ok c’est deconcertant de voir des kanji au milieu de nul part dans le texte a premiere vue, mais finalement c’est tres lisible non? Ca reste assez subliminale mais j’imagine deja le boost que ca peut avoir sur la lecture des kanjis, non seulement la reconnaissance et l’association avec le mot cle, mais aussi la vitesse.

Donc tout simplement, je recommande tout autant que Khatzumoto! non vraiment VRAIMENT.

Mais non seulement je recommande kanji-lish, mais je conseillerais de l’installer avec un autre plugin que j’utilise parfois (rarement pour le moment vu que je ne bosse pas beaucoup la lecture) : Rikaichan.

Rikaichan est plutot un lexique qui donne la traduction et prononciation de kanji dans les pages web en passant le curseur de la souris dessus. Ca ressemble a l’image de gauche lorsque l’on met le curseur sur 皆 et celle de droite si en appuie ensuite sur SHIFT pour avoir plus de details comme l’indice heisig, la frequence, le nombre de traits ou le niveau d’etude necessaire au Japon (grade 8 ici).

Tres utile pour lire meme juste les pages des lecons de kanji si on a un petit oubli. Ce qu’il y a de bien est que le plugin considere non seulement les kanji un a un mais aussi reconnait les mots et donc les associent pour donner plus de definitions et d’info.

Pour conclure ce long post (rien a voir a cote de Khatzumoto tout de meme!), je ne dirai qu’une chose. Vous devez installer ces deux plugins, Kanji-lish et Rikaichan! vraiment!