Devoir penser a l’envers et indirectement

27 12 2010

Les derniers jours, je suis en mode revision des 21 premieres lecons de grammaire du Minna no Nihongo I. J’ai besoin d’un rafraichissement rapide. Aujourd’hui j’etais a la lecon 17 ou est introduite la forme en ない des verbes. Minna no Nihongo I est souvent pauvre en explications detailees des differentes formes grammaticales. C’est du quasi par coeur, ce qui me convient pas toujours.

L’une des formes de la lecon 17 est la suivante:

V-ないform なければ なりません

qui peut se traduire par « devoir V ».

exemple: 薬を飲まなければなりませんJe dois prendre un medicament.

On pourrait se dire qu’il n’y a pas trop de difficultes dans cette forme. Mais ca fait 6 mois que je l’ai apprise et mon cerveau a encore un probleme pour associer cette forme japonaise negative a ce qui est un ordre en forme positive en francais. Minna No nihongo n’explique pas non plus du tout ce que ce なければ vient faire la et sa relation avec なりません.


J’ai donc cherche a me rendre la vie plus simple en prenant un peu plus de temps ce soir pour cherchant la logique de cette forme. J’ai trouve une partie de ma reponse dans Parlons japonais: Panorama de la langue et guide pour l’assimiler. J’avais achete ce livre il y a plusieurs annees le trouvant proche de comment la grammaire est apprise aux ecoliers/collegiens francais. Mais je l’avais trouve rapidement difficile d’approche pour un debutant, paradoxalement par ce niveau de technicite dans l’explication de la langue. Aujourd’hui je trouve enfin son utilite en etant capable de dechiffrer un peu son jargon!

Voila mon explication (je suis preneur de toute critique):

  • la forme ない met un verbe dans une sorte de forme adjective, et donc en adjectif en い.
  • なければ est la forme conditionelle present de cet adjectif (les adjectifs en い perdent le い lors des conjugaisons etc…). On peut traduire comme « Si pas V », « A moins que V ».
  • なりません est la forme polie future simple negative du verbe なる(成る), devenir.  On peut traduire « pas devenir », « pas etre », « ca ne conviendra pas ». La forme moins formelle est ならない.

Donc

帰らなければならない

se traduit directement

« si je ne rentre pas chez moi, ca n’ira pas« = Je dois rentrer. (exemple de la page 311 de Parlons japonais).

Cette facon de penser a l’envers du francais et aussi de facon moins directe ou indirecte est typique de ce que j’ai pu observer dans la langue japonaise pour le moment. Malheureusement, mon cerveau ne s’y est pas encore fait assez pour y penser en temps reel lors de l’oral :P. がんばります…