J’ai decouvert cette chanson hier en ecoutant FM Nirai, une radio d’Okinawa que j’ecoute dans le fond pour suivre le principe d’immersion de AJATT.
Ma petite femme m’a dit qu’elle aimait bien cette chanson lorsqu’elle etait plus jeune et surtout les paroles. Je me suis empresse de chercher ce qui se cachait derriere.
Le titre est 時代, qui se traduit temps/periode, mais que l’on peut comprendre comme les vieux jours/vieux sentiments qui vont et viennent. C’est une chanson d’amooouuuurr.
C’est assez joli, voyez plus bas pour les paroles. Parfait pour le coeur d’adolescente de ma femme, a l’epoque en tout cas…
Voila l’originale de 1975 par la chanteuse 中島みゆき (Nakashima Miyuki). C’est la version que ma femme connaissait.
et voila la version qui passait a la radio, par 徳永英明 (Hideaki Takunaga), qui date de quelques annees seulement.
J’ai une preference pour celle de Hideaki. La version live sur youtube est sympa, et il y a les paroles en sous-titre.
les paroles (allez voir sur lyrics.wikia.com pour lire la version en kanji)
Romanji
ima wa konna ni kanashikute sonna jidai mo atta ne to mawaru mawaru yo jidai wa mawaru tabi wo tsudzukeru hitobito wa meguru meguru yo jidai wa meguru mawaru mawaru yo jidai wa mawaru mawaru mawaru yo jidai wa mawaru kyou wa taoreta tabibitotachi mo |
English translation
Now you’re so sad that « Once, that also happened to me. » Turning, turning, time is turning. People who continue their journey Returning, returning, time is returning. Turning, turning, time is turning. Turning, turning, time is turning. Today, the travelers who fell, |
Laisser un commentaire