Asian Kung-Fu Generation – ソラニン

20 04 2013

Cela fait une éternité que je travaillais sur la compréhension des paroles de cette chanson de Asian Kung-Fu Generation. Je vais enfin pouvoir passer à une autre!

La petite histoire est que je l’ai découverte via une bande annonce sur la télé Japonaise en 2010 pour un téléfilm s’appelant du même nom, Solanin. Je vous conseille cette petite romance qui est un peu triste et touchant (comme vous pouvez le sentir dans le parole ci-dessous). Je crois qu’un animé a été fait également, tous les deux s’inspirant d’un manga.

Avant de passer a la chanson entière de Asian Kung-Fu Generation, voila la bande annonce de ce téléfilm:

La chanson de Asian Kung-Fu Generation est sortie en single en mars 2010 et se retrouve en bonus sur l’album Magic Disk de juin 2010. Elle est le theme principale tout le long du film.

Voici une version de Solanin en concert qui n’est pas mal du tout, malgré un petit déraillement de voix a un moment…

Spotify en a une version instrumental pour bercer votre bébé…

Kanji
思い違いは空のなかた
さよならだけの人生か
ほんの少しの未来は見えたのに
さよならなんだ昔住んでた小さな部屋は
今は誰かが住んでんだ
君に言われたひどい言葉も
無駄な気がした毎日も
あの時こうしていれば
あの日に戻れれば
あの頃の僕にはもう戻れないよ

たとえばゆるい幸せが
だらっと続いたとする
きっと悪い種が芽をだしても
さよならなんだ

寒い冬の冷えた缶コーヒー
虹色の長いマフラー
小走りで路地裏を抜けて
思い出してみる

たとえばゆるい幸せが
だらっと続いたとする
きっと悪い種が芽を出して
もうさよならなんだ
なんだ、なんだ、なんだ

さよなら それもいいさ
どこかで元気でやれよ
さよなら 僕もどーにかやるさ
さよなら そうするよ

Kana
おもいちがいはそらのかなた
さよならだけのじんせいか
ほんのすこしのみらいはみえたのに
さよならなんだむかしすんでたちいさなへやは
いまはだれかがすんでんだ
きみにいわれたひどいことばも
むだなきがしたまいにちも
あのときこうしていれば
あのひにもどれれば
あのころのぼくにはもうもどれないよ

たとえばゆるいしあわせが
だらとつづいたとする
きっとわるいたねがめをだして
もうさよならなんだ

さむいふゆいひえたかんこーひー
にじいろのながいまふらー
こばしりでろじうらをぬけて
おもいだしてみる

たとえばゆるいしあわせが
だらっとつづいたとする
きっとわるいたねがめをだして
もうさよならなんだ
なんだ、なんだ、なんだ

さよならそれもいいさ
どこかでげんきでやれよ
さよならぼくもどーにかやるさ
さよならそうするよ

ma traduction un peu libre
un ciel rempli d’incompréhension
une vie passait à dire au revoir
malgré avoir eu un petit aperçu d’un avenir
ce doit être au revoirdans la chambre ou je vivais par le passé
quelqu’un d’autre y vit maintenant
tous les mots cruels que j’ai pu te dire
toutes les pensées inutiles de tous les jours
si c’était comme à cette époque
si on pouvait retourner à ce jour
mais je ne serai plus cette personne
même si cette fréle joie
continuait sans fin
une mauvaise graine germerait pour sûr
c’est donc au revoir

une cannette de café refroidie par l’hiver froid
une longue écharpe arc-en-ciel
m’enfuyant par l’allée arrière
je me rappelle

même si cette frêle joie
continuait sans fin
une mauvaise graine germerait pour sûr
cela doit donc être au revoir
cela doit… cela doit… cela doit…

au revoir, c’est tout
tu seras ok n’importe ou
au revoir, moi aussi j’y parviendrai en quelque sorte
au revoir, c’est ce que je ferai

L’autre artiste de la bande son du film est ENT qui a un album du meme nom. Je suis aussi (plus) fan de sa musique d’ailleurs en general, plus electronique. Voici le theme du film, s’appelant Pure River.

Publicités




Devoir penser a l’envers et indirectement

27 12 2010

Les derniers jours, je suis en mode revision des 21 premieres lecons de grammaire du Minna no Nihongo I. J’ai besoin d’un rafraichissement rapide. Aujourd’hui j’etais a la lecon 17 ou est introduite la forme en ない des verbes. Minna no Nihongo I est souvent pauvre en explications detailees des differentes formes grammaticales. C’est du quasi par coeur, ce qui me convient pas toujours.

L’une des formes de la lecon 17 est la suivante:

V-ないform なければ なりません

qui peut se traduire par « devoir V ».

exemple: 薬を飲まなければなりませんJe dois prendre un medicament.

On pourrait se dire qu’il n’y a pas trop de difficultes dans cette forme. Mais ca fait 6 mois que je l’ai apprise et mon cerveau a encore un probleme pour associer cette forme japonaise negative a ce qui est un ordre en forme positive en francais. Minna No nihongo n’explique pas non plus du tout ce que ce なければ vient faire la et sa relation avec なりません.


J’ai donc cherche a me rendre la vie plus simple en prenant un peu plus de temps ce soir pour cherchant la logique de cette forme. J’ai trouve une partie de ma reponse dans Parlons japonais: Panorama de la langue et guide pour l’assimiler. J’avais achete ce livre il y a plusieurs annees le trouvant proche de comment la grammaire est apprise aux ecoliers/collegiens francais. Mais je l’avais trouve rapidement difficile d’approche pour un debutant, paradoxalement par ce niveau de technicite dans l’explication de la langue. Aujourd’hui je trouve enfin son utilite en etant capable de dechiffrer un peu son jargon!

Voila mon explication (je suis preneur de toute critique):

  • la forme ない met un verbe dans une sorte de forme adjective, et donc en adjectif en い.
  • なければ est la forme conditionelle present de cet adjectif (les adjectifs en い perdent le い lors des conjugaisons etc…). On peut traduire comme « Si pas V », « A moins que V ».
  • なりません est la forme polie future simple negative du verbe なる(成る), devenir.  On peut traduire « pas devenir », « pas etre », « ca ne conviendra pas ». La forme moins formelle est ならない.

Donc

帰らなければならない

se traduit directement

« si je ne rentre pas chez moi, ca n’ira pas« = Je dois rentrer. (exemple de la page 311 de Parlons japonais).

Cette facon de penser a l’envers du francais et aussi de facon moins directe ou indirecte est typique de ce que j’ai pu observer dans la langue japonaise pour le moment. Malheureusement, mon cerveau ne s’y est pas encore fait assez pour y penser en temps reel lors de l’oral :P. がんばります…





時代 (じだい) – time/those days

23 12 2010

J’ai decouvert cette chanson hier en ecoutant FM Nirai, une radio d’Okinawa que j’ecoute dans le fond pour suivre le principe d’immersion de AJATT.

Ma petite femme m’a dit qu’elle aimait bien cette chanson lorsqu’elle etait plus jeune et surtout les paroles. Je me suis empresse de chercher ce qui se cachait derriere.

Le titre est 時代, qui se traduit temps/periode, mais que l’on peut comprendre comme les vieux jours/vieux sentiments qui vont et viennent. C’est une chanson d’amooouuuurr.

C’est assez joli, voyez plus bas pour les paroles. Parfait pour le coeur d’adolescente de ma femme, a l’epoque en tout cas…

Voila l’originale de 1975 par la chanteuse 中島みゆき (Nakashima Miyuki). C’est la version que ma femme connaissait.

et voila la version qui passait a la radio, par 徳永英明 (Hideaki Takunaga), qui date de quelques annees seulement.

J’ai une preference pour celle de Hideaki. La version live sur youtube est sympa, et il y a les paroles en sous-titre.

les paroles (allez voir sur lyrics.wikia.com pour lire la version en kanji)

Romanji 

ima wa konna ni kanashikute
namida mo karehatete
mou nido to egao ni wa
naresou mo nai kedo

sonna jidai mo atta ne to
itsuka hanaseru hi ga kuru wa
anna jidai mo atta ne to
kitto waratte hanaseru wa
dakara kyou wa kuyokuyoshinaide
kyou no kaze ni fukaremashou

mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
yorokobi kanashimi kurikaeshi
kyou wa wakareta koibitotachi mo
umarekawatte meguriau yo

tabi wo tsudzukeru hitobito wa
itsuka kokyou ni deau hi wo
tatoe kon’ya wa taoretemo
kitto shinjite DOA wo deru
tatoe kyou wa hateshimo naku
tsumetai ame ga futte ite mo

meguru meguru yo jidai wa meguru
wakare to deai wo kurikaeshi
kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarekawatte arukidasu yo

mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
wakare to deai wo kurikaeshi
kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarekawatte arukidasu yo

mawaru mawaru yo jidai wa mawaru
wakare to deai wo kurikaeshi
kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarekawatte arukidasu yo

kyou wa taoreta tabibitotachi mo
umarakawatte arukidasu yo

English translation 

Now you’re so sad that
Your tears have all dried up
And it seems like you’ll
Never make a smiling face again, but…

« Once, that also happened to me. »
One day you’ll talk about it like that.
« Way back when, that also happened to me. »
Surely, you’ll talk about it laughing.
So today, don’t fret.
Let it blow away in the wind of today!

Turning, turning, time is turning.
Joy, sadness, come and go.
Today, even the lovers who were parted,
Will be reborn and happen across each other!

People who continue their journey
will one day return to their home town.
Even if this evening they are falling,
they surely believe they can go out the door.
Even if today endless
cold rain is pouring down.

Returning, returning, time is returning.
Partings and meetings come and go.
Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!

Turning, turning, time is turning.
Partings and meetings come and go.
Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!

Turning, turning, time is turning.
Partings and meetings come and go.
Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!

Today, the travelers who fell,
Will be reborn and start to walk again!





Shining Person – Angela Aki

23 05 2010

This song called  Kagayaku Hito (輝く人, Shining Person) from Angela Aki (アンジェラ・アキ) was popular when I was in Japan this spring. It’s very gentle and wouldn’t be so special for me usually. But I just looked at the lyrics and thought it matches  the mood of some important people around me the last days. So I’ve been listening to it a bit this morning.

video was put down by youtube. Here’s another version.

http://www.jpopasia.com/play/27994/angela-aki/kagayaku-hito.html

Lyrics (source)

Kanji 

安全地帯の家を出て 鞄を両手に抱えて
毎朝歩く孤独の一本道 (Um)

太陽が僕を見捨てて 自分の影が薄れていく
誰も気づかないけれど この胸は泣いている

輝く人になりたくて
目を閉じて想像してみる
たくさん笑い 恋もしたり
きっと幸せだろう 幸せだろう

言葉が僕を見捨てて 届かぬ思いだけを残す
誰も聞こえないけれど この胸は叫んでいる

輝く人になりたくて
目を閉じて想像してみる
たくさん笑い 夢も見たり
きっと幸せだろう 幸せだろう

鏡に映る自分が嫌いですか、好きですか?
(You gotta learn to love yourself)
人に見られる自分は 鏡に映る自分だから

輝く人になりたくて 目を閉じて想像してみる

輝く人は自分の中で
見つけ出さなきゃいけないから
透き通る瞳を逸らさないで 逸らさないで

輝く人は自分の中に 必ずいると信じてる
たくさん笑い 夢も見たり きっと幸せになれるだろう
いつの日か この僕も

Romanji 

anzen shitai no ie wo dete kaban wo ryoute ni kata te
maiasa aruku kodoku no ippon michi ( Um )

taiyou ga boku wo misute te jibun no kage ga usurete yuku
daremo kizukanai keredo kono mune wa naite iru

kagayaku hito ni naritakute
me wo tojite souzou shite miru
takusan warai koi mo shitari
kitto shiawase darou shiawase darou

kotoba ga boku wo misute te todoka nu omoi dake wo nokosu
daremo kikoenai keredo kono mune wa sakende iru

kagayaku hito ni naritakute
me wo tojite souzou shite miru
takusan warai yume mo mitari
kitto shiawase darou shiawase darou

kagami ni utsuru jibun ga kirai desu ka , suki desuka ?
( You gotta learn to love yourself )
hito ni mirareru jibun wa kagami ni utsuru jibun dakara

kagayaku hito ni naritakute me wo tojite souzou shite miru

kagayaku hito wa jibun no naka de
mitsuke dasanakya ikenai kara
suki touru hitomi wo sora sanaide sora sanaide

kagayaku hito wa jibun no naka ni kanarazu iru to shinjiteru
takusan warai yume mo mitari kitto shiawase ni nareru darou
itsu no hi ka kono boku mo

English 

I leave the comfort zone of my house carrying my bag in both hands
Every morning I walk this lonely road (Um)

The sun has abandoned me and my presence grows dim
No one notices but my heart is crying

I want to be a shining person
So I close my eyes and imagine it
I’ll laugh a lot, fall in love
And surely be happy, so happy

Words have abandoned me, leaving me with thoughts I can’t express
No one can hear me but my heart is screaming out

I want to be a shining person
So I close my eyes and imagine it
I’ll laugh a lot, dream
And surely be happy, so happy

When you see your reflection in the mirror, do you hate it or love it?
(You gotta learn to love yourself)
Because the reflection in the mirror is what everyone else sees

I want to be a shining person so I close my eyes and imagine it

The shining person’s within me
I have to find out where she is
Don’t turn away from those clear eyes, don’t turn away

I believe the shining person is definitely within me
I’ll laugh a lot, dream, and surely be happy
Someday I’ll be one too





Sejour linguistique au Japon

6 04 2010

Ok, je l’avoue, j’ai vraiment pas ete a la hauteur avec la methode Heisig depuis de nombreux mois maintenant… Le kanji 900 a ete tres penible a atteindre. A bout de souffle, je n’ai pas su repartir d’une plus belle foulee et je me suis ecroule lamentablement…

Je crois que a partir de 600 ou 700 kanji, il y a une periode pas tres motivante dans le livre, avec des series longues (interminables) qui minent la motivation facilement. Comme j’avais une frequence moyenne d’apprentissage(environ 20 par jour, avec des pics de 35 ou 40), j’avais de plus en plus le sentinent de ne rien apporter a ma comprehension du language, surtout dans la pratique de l’oral ou je suis d’ailleurs tres mauvais deja, surtout par manque de confiance.

Apres pas mal de reflexion, j’ai decide de prendre une autre direction. Je suis maintenant sur Tokyo pendant 6 semaines afin de prendre des cours intensifs debutant tous les jours.

L’idee est de devoir pratiquer un maximum la langue tous les jours. J’ai donc 3h de cours toutes les apres midi a l’ecole Evergreen dans 目黒区(Meguro-ku).  Je loge aussi avec des Japonais du cote de la station Hatsudai(初台) sur la new Keio line, dans le Shibuya-ku(渋谷区).

L’ecole n’est pas la meilleure dans les reviews online mais c’est l’une des moins chere. Ca m’a coute environ 84,000 yen pour 5 semaines avec les frais d’inscription. Il est vrai qu’il a ete dur d’echanger avec l’administration et d’avoir des details sur la classe ou ce que l’on y ferai pendant 6 semaines. Mais au final, apres juste 1 jour de cours, je suis satisfait pour le but que je me suis fixe. Ma classe est celle des cours debutants intensifs, 3h chaque apres midi, 5 jours par semaine. Il n’a que 3 eleves pour le moment et 4 des la semaine prochaine. Un petit commite qui est un gros plus je trouve pour pratiquer beaucoup (et sans trop avoir la honte…). On utilise le livre Minna no Nihongo. Le cours complet se fait sur 3 mois et devrait couvrir les 2 volumes du livre.  Vu que l’on a fait une lecon en 2h hier, sur 5 semaines effective pour moi (a cause de la golden week au milieu), on couvrira pratiquement tout le volume 1 je pense.

じゃね!





梶芽衣子(Meiko Kaji)

24 01 2010

In order to train my ears during my Japanese study, I usually try to listen to Japanese music. Usually it’s newer things but I somehow always go back to the 70s with Meiko Kaji. Call me weirdo…  What’s good about older Japanese music singers to me, is that their pronunciation is so so much better. And it is much slower too…
Another possible explanation for my « natural » attraction is that I have part of my brain printed with old stuff from my childhood with people born in the 40s and also from my years at the RCV radio listening to the Ultralounge show before mine… not sure this explanation made me less weirdo though…

I like several of her songs (that are usually not super happy songs by the way). The one below, 怨み(urami bushi), is known on our side of the planet because of the movie Kill Bill.  I also like 残り火(nokoribi), 命日(meinichi), 海ほおずき(umi hoozuki). The music is so typical of the 70s. Listen to the sound of the guitar and bass. Almost Magma-esque sometimes ;)…

Now I finish to listen to a few tracks and back to J-Pop from this decade.

and to add some more oldies to that post, here’s a video I found with Meiko Kaji in a movie.





大好きだよ – Daisuki da yo

16 05 2009

Voila deux video de Daisuki Da yo, (大好きだよ, je t’aime), une tres jolie chanson de Ai Otsuka (大塚 愛), chanteuse de JPop. C’est de circonstance pour moi ces derniers jours, donc je voulais la partager. La premiere a les sous-titres des paroles en japonais et de la traduction en anglais. La seconde est une version plus mignonne avec des petits lapins ;).

Vodpod videos no longer available.

Je mets en dessous les paroles en kanjiromanjianglais et francais que j’ai pu glanner sur le net. N’hesitez pas a me dire moi si il y a quelque chose d’incoherent dans ces transcriptions et traductions vu que je n’y comprends pas grand chose.

Merci en tout cas a Marie de me l’avoir fait decouvert via facebook.

なんだか あなたのコト
思い出すのもったいないよ
あたしだけのものにしておきたいから
なんだか あなたのコト 思い出すのヤだよ
だって 1人でにやけて はずかしいよ

徹夜で帰ってきて疲れてるのに だっこしてくれて
夢の中にいてもわかったよ
あなたが 恋しくて 恋しくて
これ以上 どうしようもなくて
あなたが 恋しくて 恋しくて

ずっと ずっと 大好きだよ知ってた? あの夜にね
2人でドライブに行った時
バイクの後ろ座席で 願ったコト
知ってた? あの夜にね
2人で見上げた星空に
あなたとあたしの幸せが見えたよたった1つの転がってたあたしを
綺麗にしてくれて いつだって 支えてくれた

あなたが 恋しくて 恋しくて
これ以上 離れたくないよ
あなたが 恋しくて 恋しくて
ずっと ずっと 大好きだよ

あなたが 恋しくて 恋しくて
これ以上 離れたくないよ
あなたが 恋しくて 恋しくて
ずっと ずっと 大好きだよ

ずっずっとずっずっずっと

Nandaka anata no KOTO omoidasu no mottai nai yo
Atashi dake no mono ni shite okitai kara
Nandaka anata no KOTO omoidasu no ya da yo
Datte hitori de niyakete hazukashii yo

Tetsuya de kaette kite tsukareteru no ni dakko shite kurete
Yume no naka ni itemo wakatta yo
Anata ga koishikute koishikute
kore ijou doushiyou mo nakute
anata ga koishikute koishikute

zutto zutto daisuki da yo
Shitteta? ano yoru ni ne futari de DORAIBU ni itta toki
BAIKU no ushiro zaseki de negatta KOTO
Shitteta? ano yoru ni ne futari de miageta hoshizora ni
Aata to atashi no shiawase ga mieta yo

Tatta hitotsu no korogatteta atashi wo
Kirei ni shite kurete itsu datte sasaete kureta

Anata ga koishikute koishikute
Kore ijou hanaretaku nai yo
Anata ga koishikute koishikute
Zutto zutto daisuki da yo

Anata ga koishikute koishikute
kore ijou doushiyou mo nakute
anata ga koishikute koishikute
zutto zutto daisuki da yo

Zutto zutto zutto zutto

It seems a waste
To reminisce about you
Because i want to keep you mine and mine alone.
I don’t really wanna remember you
I mean, it’s embarassing
Grinning to myself.
Eventhough you were late coming home
Tired from a late night
You picked me up in your arms
Even in my dreams, i knew it.

I miss you so
I couldn’t feel anymore helpless
I miss you so
I’ll always love you.

Did you know,
What i wished for
That night
When we went for a drive?
Did you know,
That i saw our happiness
In the sky we looked up at together?
You took this one ‘me’ laying there
Made her beautiful and were always there for me.
I miss you so
I don’t wanna be any further away from you
I miss you so
I’ll always love you.

I miss you so
I couldn’t feel anymore helpless
I miss you so
I’ll always love you.

I will always, always and forever
I will always love you. la la la.

Parce que je te voulais pour moi toute seule
Me souvenir de toi est un gaspillage
Mais c’ est embarrassant, ça me fait sourire toute seule

Parce que je te voulais pour moi toute seule
Me souvenir…(??)
Pourtant, seule, je souris,
J’ai honte

Même quand tu rentrais au milieu de la nuit et que tu étais fatigué
Tu venais m’ enlacer
Je le savais, même dans mes rêves

Je suis amoureuse, amoureuse de toi
Je ne sais pas quoi faire de cet amour
Je suis amoureuse, amoureuse de toi
Je t’ adorerai toujours, toujours

Tu sais? Lors de la nuit n’ est-ce pas
Où nous avons fait une ballade en moto
Sais- tu ce que j’ ai souhaité, assise sur le siège derrière toi?

Tu sais? j’ ai vu notre bonheur
Dans le ciel plein d’ étoile que nous regardions cette nuit là?

Tu m’ as prise moi seulement, qui roulais (????)
Tu m’ as rendu belle, tu m’ as toujours supportée

Je suis amoureuse, amoureuse de toi
Je ne sais pas quoi faire de cet amour
Je suis amoureuse, amoureuse de toi
Je t’ adorerai toujours, toujours

Je suis amoureuse, amoureuse de toi
Je ne sais pas quoi faire de cet amour
Je suis amoureuse, amoureuse de toi
Je t’ adorerai toujours, toujours, toujours, toujours, toujours, toujours

Lalalalaaaaaa la aa…